فرص للمترجمين الصحفيين

العالم.بالعربي هي نافذة تنقل أفكار العالم المفيدة وثقافاته إلى العربية، وهي منصة لإطلاع القارئ العربي على قضايا الساعة.


تبحث منصة العالم.بالعربي عن التعاون مع مترجمين/محررين شركاء مختصين بلغة أجنبية (ويفضَّل أن تكون لديهم معرفة بلغة ثانية) لبناء شبكة محرريها الصحفيين.

يجب على المترجم/المحرِّر أن يكون مختصًّا بمجال معيَّن أو بمجالين على الأكثر، ويُفضَّل أن تكون لديه دراية بمنطقة جغرافية من العالم يتابعها ويتابع صحافتها باستمرار، وأن يكون ذا ثقافة عامة واسعة، وسرعة في الإنجاز مع دقة مميزة.

يجب أن يمتلك المترجم/المحرر حسًّا إعلاميًّا، وأن يجيد صياغة النصوص بأسلوب صحفي جذاب ومباشر، مع الأمانة في نقل المعنى من دون تحريف أو تحيُّز. وإذا لزم الأمر أن يضيف ملحوظات تشرح المصطلحات غير الواضحة عند القارئ العربي.

إليك أبرز الصفات التي نبحث عنها لدى المترجم/المحرر الشريك:

إتقان لغوي عميق: التمكن من مفردات العربية وقواعدها ومن اللغة المترجم منها، مع فهم الفروق الدقيقة والسياقات الثقافية.

الخلفية الإعلامية والمعرفة العامة: الإلمام بأساليب التحرير الصحفي، وصياغة المعلومة، والعناوين، والبيانات، بالإضافة إلى متابعة الأحداث الجارية.

الأمانة والموضوعية: نقل الأفكار كما هي دون إقحام الرأي الشخصي أو التحيز، مع الحفاظ على الحياد.

سرعة الإنجاز ودقة المواعيد: القدرة على العمل تحت ضغط مواعيد النشر الخاصة بالعمل الصحفي.

الدقة والاهتمام بالتفاصيل: المراجعة الدقيقة للنص لضمان خلوه من الأخطاء النحوية أو الإملائية، والتحقق من صحة المصطلحات والأرقام.

المهارة البحثية: القدرة على استخدام محركات البحث والمعاجم المتخصصة للوصول إلى المعلومات الدقيقة والتوثيق.

المرونة والأسلوب الشائق: صياغة الترجمة بأسلوب جذاب وسلس يناسب القارئ المستهدف، بعيدًا عن الركاكة أو الترجمة الحرفية.

التطور المستمر: الاطلاع الدائم على المصطلحات الجديدة في المجال الإعلامي.

نحوالأعلى